index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 430.7

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 430.7 (TX 02.01.2013, TRde 04.01.2013)



§ 1
1
--
[][]
1
A
Vs. 1' [] x []
2
--
[]1 SÍG SA5 []
2
A
Vs. 2' [] SÍG SA5 []
3
--
[]parkuēš[-]
3
A
Vs. 3' []x pár-ku-e-eš[-]
4
--
[] INA Éšina[pši]
4
A
Vs. 4' [] I-NA Éši-na[p-ši]
5
--
5
A
Vs. 5' [-u]z me-ḫur še-ḫe-el-l[i-]
6
--
6
A
Vs. 6' [-]zi-in SUM-an-zi
7
--
7
A
Vs. 6' [] Vs. 7' [ _ _ _ ]3 ap-pa-an-zi
8
--
na[mm]a [da]mmeli pidi ša-[]
8
A
Vs. 7' na[m?-m]a? [] Vs. 8' [da]m-me-li pí-di ša-[
9
--
9
A
Vs. 8'] Vs. 9' -TU MUŠEN BAL-an-z[i
10
--
[] šipantanzi
10
A
Vs. 9'] Vs. 10' ši-pa-an-ta-an-zi
11
--
[] tianzi
11
A
Vs. 10' x[] Vs. 11' ti-an-zi
12
--
ŠA[]
12
A
Vs. 11' ŠA x[
13
--
[] nekuz m[eḫur]4
13
A
Vs. 11'] Vs. 12' ne-ku-uz m[e-ḫur
14
--
[] tuḫalzi[(n)]
14
A
Vs. 12'] Vs. 13' tu-ḫal-zi[(-)]5 ===
§ 1
1 -- [ … ] … [ … ]
2 -- [ … ] rote Wolle [ … ]
3 -- [ … ] …1 [ … ]
4 -- [ … ] in dem/das šina[pši]-Gebäude [ … ]
5 -- [ … am A]bend den? šeḫell[i(ški)2 … ]
6 -- [ … tuḫalz]i- geben sie3,
7 -- sie bieten [ … ] an(?).
8 -- D[an]n [ … ] an einem [unbe]rührten Ort … [ … ]
9 -- [ … ] mit einem Vogel opfern sie.
10 -- [ … ] opfern sie.
11 -- [ … ] treten sie hin/stellen sie hin.
12 -- … [ … ]
13 -- [ … ] am Abe[nd … ]
14 -- [ … ] tuḫalzi- [ … ]
Beckman 1983, 218, ergänzt: [2 tar-pa-a-la-aš?].
Beckman 1983, 218, ergänzt: še-ḫe-el-l[i-iš-ki-ya-aš EGIR-an-da]. Anders Trémouille 1996, 84: še-ḫe-el-l[i-in? .
Entgegen der Autographie in KBo 27 zeigt die Fotokollation, dass der Raum am Zeilenanfang groß genug (wenn auch ziemlich knapp) ist, um pa-ra-a zu ergänzen.
Für einen Ergänzungsvorschlag vgl. Beckman 1983, 218.
Bis zum Ende der Vs. fehlen ca. 2 Zeilen.
1
Beckman 1983, 219: „becom[es] pure [ … ]“.
2
Nach Trémouille 1996, 85-86, handelt es sich um einen Behälter „contentant l'eau qui sera sacralisée par sa permanence durant la nuit sur le toit ou à l'intérieur d'un local à ciel ouvert“. Vgl. dazu KBo 23.1+ Vs. I 54ff. (CTH 472.A) oder KBo 24.45+ Vs. 25'-28' (CTH 479.2.A).
3
Vgl. auch die Überlegung in Beckman 1983, 219, 220.

Editio ultima: Textus 02.01.2013; Traductionis 04.01.2013